《林纾》
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人、长安卖画翁。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家、翻译家。
早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882)举人,考进士不中。二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。
戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想。像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育,宣传爱国思想:“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。”(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲。
林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关。辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,“革命军起,皇帝让政。闻闻见见,均弗适于余心”,“惟所恋恋者故君耳”。他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓。因此,入民国后,他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳麟为“庸妄巨子,剽袭汉人余唾”,“意境义法,概置弗讲”(《与姚永概书》)为桐城派张目。五四运动中,《新青年》杂志提倡以白话代文言,发自北京大学。林纾写信给北大校长蔡元培称:“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。”(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对“五四”新文学运动。
林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》。他自称“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)”(《林畏庐先生手札》)。他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文,是“舍本逐末”(同前)。他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯。又推重吴汝纶评点《史记》“发神枢鬼藏之秘”(《桐城吴先生点勘史记读本序》)。又称吴始见其文,赞曰:“是抑遏掩蔽,能伏其光气者。”(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,其实他的古文跟桐城派并不相同。像《冷红生传》、《先妣事略》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺。他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光文相近。他自己也说:“六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者。”(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张。或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了。其实林纾的成就还在他的“林译小说”,他的诗文和画,都为译著所掩。
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。
林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等 7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等 6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等 5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等 4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。
林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。他的译笔一般轻快明爽。
林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见。又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”。通过用《史记》、《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界。他在《不如归序》里,称德富健次郎“夹叙甲午战事甚详。余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸”。又说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。”这说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力。
林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
(以上资料来源:阅读网http://www.yuedu.org/index.htm)
※ ※ ※ ※ ※ ※
《严复》
文:周振甫
转自http://www.zhsc.net/Article/Print.asp?ArticleID=994
严复(1853~1921) 近代思想家、文学家、翻译家。初名传初;改名宗光,字又陵;后又改名复,字几道;晚年号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。福建侯官(今福州市)人。
生平
严复14岁父死,以第一名考入福州造船厂附设海军求是堂艺局即船政学堂,学习航海术及近代数、理、化等科学知识。19岁以最优等毕业,派往建威练船练习,次年改派扬武舰。光绪三年(1877)被派往英国留学,入格林尼茨海军大学。当时他的兴趣已转向研究西洋政治制度和学术思想,常同驻英国大使郭嵩焘讨论中西学术和政治制度的异同。光绪五年毕业回国,任福州船政学堂教习。次年,直隶总督李鸿章在天津创办北洋水师学堂,调他任总教习,光绪十六年,升总办。
严复到北洋水师学堂的上一年(1879),日本变法图强,吞并中国属国琉球。他看到清朝的政治腐败,常对人说:"不三十年,藩属且尽"(王遽常《严几道年谱》)。光绪二十年(1894)中日甲午战争后,严复受中国危亡时局的刺激,在天津《直报》上发表《论世变之亟》、《原强》、《救亡决论》、《辟韩》,强烈地宣传"尊民叛君,尊今叛古"(蔡元培《五十年来中国之哲学》)的理论,成为维新运动的重要理论家之一。这时期,他直接参预维新运动。除发表政论外,光绪二十二年(1896),帮助张元济在北京创办通艺学堂,提倡西学,培养维新人才。次年,和王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》,通中外之情,提高国人对西洋的认识,以利于推行变法维新。光绪二十四年,王锡蕃推荐严复通达时务,光绪帝在"百日维新"中召见,问他对维新的意见,要他把《上皇帝万言书》抄呈。不久政变发生,通艺学堂归并京师大学堂,《国闻报》被封,他的《万言书》写不下去了,仍在水师学堂任总办。
从戊戌政变到辛亥革命,严复的生活是不安定的。光绪二十六年(1900),义和团起义,严复慌忙避到上海,从此脱离水师学堂。二十八年,到北京任编译局总办。三十一年,在上海帮助马相伯创办复旦公学。三十四年,到北京任审定名词馆总纂。在这13年中,他的主要工作是翻译,所译计有赫胥黎《天演论》(1896~1898)、亚当·斯密《原富》(1901)、斯宾塞《群学肄言》(1903)、约翰·穆勒《群己权界论》(1903)、《穆勒名学》(1903)、甄克斯《社会通诠》(1903)、孟德斯鸠《法意》(1904~1909)、耶方斯《名学浅说》(1909)。
辛亥革命后,从1912年到1916年,即袁世凯任大总统到窃国死去的5年中,严复在袁世凯手下先后任京师大学堂校长、总统府外交法律顾问、约法会议议员、参政员。1915年,袁世凯准备称帝,授意杨度组织筹安会,严复被吸收为发起人之一,不过他没有替袁称帝鼓吹。晚年主要依靠译书的版税为生。
政治哲学思想
梁启超说:"西洋留学生与本国思想界发生关系者,严复其首也。"(《清代学术概论》)严复以英国留学生而为维新运动的理论家,用资产阶级经典理论作武器,是他胜过其他维新运动者的地方。他在戊戌维新前发表的《救亡决论》里提倡"西学格致",即提倡科学,认为对于救亡来说,程朱之学"无实","徒多伪道";陆王之学"师心自用";其他考据、辞章"无用"。在《辟韩》中猛烈攻击君主专制,认为"自秦而来,为中国之君者",皆"最能欺夺者","所谓大盗窃国者"。在谭嗣同《仁学》发表以前,这是对君主专制所作的极猛烈的攻击。严复还用中西事理作比较,有力地用资本主义思想来抨击封建思想,宣传变法救亡的主张。他指出"中之人好古而忽今,西方人力今以胜古;中之人以一治一乱、一盛一衰为天行人事之自然,西之人以日进无疆、既盛不可复衰、既治不可复乱为学术教化之极则"(《论世变之亟》),用力今胜古来反对好古忽今,用进化论来反对循环论。又指出"中国最重三纲,而西人首明平等","中国尊主,而西人隆民"(同前),"彼以自由为体,以民主为用"(《原强》),要用自由平等来代替封建思想和专制政治。
到戊戌变法前一年,严复的思想有所后退。在《中俄友谊论》中说:"以今日民智未开之中国,而欲效泰西君民并主之美治,是大乱之道也。"他的后退,一方面出于外面的压力。他的《辟韩》发表后,湖广总督张之洞命屠守仁作《辩辟韩书》,在《时务报》上发表,痛骂严复。据传严复将罹不测之祸,经人疏解才罢(王□《严复传》)。另一方面,严复的思想里本有消极的庸俗进化论。他在《原强》里说:"善夫斯宾塞尔之言曰:'民之可化,至于无穷,惟不可期之以骤'。"这种庸俗进化论主张渐变,反对突变,主张改良,反对革命,影响他后来对革命的态度。戊戌政变后,民主革命势力越来越发展,严复在翻译《群学肄言》时,就宣扬改良主义,不赞成革命。到翻译《社会通诠》时,更认为孙中山提倡的民族主义是属于宗法社会的产物,会使中国社会停滞不进。他从先进转到落后,趋向反动了。
文学创作和理论
严复在文学方面的成就,主要表现在戊戌维新前后所创作的诗文,突出的是政论文。他的政论文充满激情,象《论事变之亟》,开头说:"呜呼,观今日之世变,盖自秦以来,未有若斯之亟也。"在文中揭露顽固派的卑劣灵魂:"即或危亡,天下共之,吾奈何令若辈志得而自退处无权势之地乎!"他还用了不少形象性的比喻,象写封建统治者用科举笼络人才,说:"吾顿八□之网以收之,即或漏吞舟之鱼,而已曝腮断鳍,颓然老矣,尚何能为推波助澜之事也哉!"达到了"喻巧而理至"(《《文心雕龙》·论说》)。吴汝纶称赞严复的文章"往复顿挫,尤深美可诵"(《吴挚甫尺牍·答严几道》)。章炳麟却在《社会通诠商兑》里批评严复的文章:"然相其文质,于声音节奏之间,犹未离于帖括。申夭之态,回复之辞,载飞载鸣,情状可见,盖俯仰于桐城之道左而未趋于庭庑者也。"章炳麟批评他的文章还在桐城派的门外是对的。桐城古文对语言的运用有种种限制,力求雅洁,不适于表现当时的新事物。严复的散文突破桐城派的范围,能更好地结合新事物来表达新思想,与八股文的空洞无物不同。至于他的表达手法,"申夭之态,回复之辞,载飞载鸣",也就是"往复顿挫",在论文中表达感情,来抒发"讽谕之旨"(章学诚《文史通义·诗教上》),因之"深美可诵"。他不以诗著名,但戊戌政变时所写的诗,也往复顿挫,深美可诵,如《戊戌八月感事》等篇
严复的文艺论,主张"光景随世开,不必唐宋判",跟着时代开辟新的光景,不必学唐学宋。"诗中常有人,对卷若可唤",要写出作家的个性和品格来。"譬彼万斛泉,洄□生微澜,奔雷惊电余,往往造平淡",强调要有深厚的内容(《愈野堂诗集·以渔洋精华录寄琥唐山》)。他的诗虽然不能实践他的诗论,但是比较朴实真切,有感情。他在《诗庐说》中说:"读者两间至无用之物也……无所可用者,不可使有用,用则失其真甚焉。"主张为艺术而艺术,认为诗不能为其他的目的服务,是片面而不正确的看法。他在《〈天演论〉译例言》里说:"译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"首先提出信、达、雅的翻译准则。但他对于雅,认为"用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。"后来又反对梁启超说他的译文"太务渊雅",认为"若徒为近俗之辞,以取便市井乡僻之不学,此文界乃所谓陵迟,非革命也。"(分见《新民丛报》第一、七期)所以到五四运动中提出以白话代文言时,他表示反对,以为是"退化","遗弃周鼎,宝此康瓠"(《与熊纯如书札》节抄第64),站到反对五四新文化运动一边了。
翻译
严复另一方面的突出成就是翻译,他在戊戌维新失败之后,努力译述西方资产阶级思想家的著作,用来表达自己的政治主张和社会思想。在当时发生了极大影响的译著是《天演论》。他在译著中加了不少按语,在《察变》的按语中,提出"物竞、天择二义,发于英人达尔文",介绍了达尔文的进化论。在《趋异》的按语中指出:"资生之物所加多者有限,有术者既多取之而丰,无具者自少取焉而啬。丰者近昌,啬者邻灭",对当时中国的落后贫困会趋向灭亡,给全国人民敲起了警钟。他翻译《原富》,在《斯密亚丹传》中说:"顾英国负虽重,而盖藏则丰,至今之日,其宜贫弱而反富强者,夫非掊锁廓门,任民自由之效欤?"实际是为中国指出用《原富》的理论来扭转贫弱而趋富强。这些都是用翻译来为变法图强服务的。他是介绍资本主义学术思想的杰出的翻译家。
严复的译著汇刊为《严译名著丛刊》,自著有《严几道文钞》、《愈野堂诗集》。
[此贴子已经被作者于2006-5-6 9:43:35编辑过]