dead poets society
Oh Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
你看到了吗?他最终带着花环,还有我们所有人对他的赞许。
他说我是一个小妖精,一个小妖精而已。
他表情凝重的说,我若背叛,欺骗了你,就让我万死不得超生。
那时候我尚是一个孩子,我蜷缩在午夜里听一声来自黎明的呼唤,于是我挣扎起身,我走到窗户前,我看到的是那样一个英俊的少年,有明媚的棱角,有鲜艳的嘴唇。那样一个美丽的少年,金黄色的头发,还有白皙干净的手指尖。
只是他的眼睛紧紧闭着,他的眼睛不曾睁开。
我想,若是我也如故事里的睡美人虔敬献上一吻,是否会见他醒来,温暖的眼。
惊惧着我席卷而逃,裹挟着是我的一腔爱情。
雪地里我咬紧手指,浑身颤抖,眼泪是红色的,血色的。
我忽然想唤你一声船长,我的船长。
But Oh heart!heart!heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
所有的爱情最终无法落地生根,开花。
Oh Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
我看见黑夜的尽头黑的让人心寒
然而没有黎明,没有继续,生命的光芒消失在午夜,你用咆哮来解脱枷锁,用疯狂来释怀爱情。
那样的一个午夜,他走到山洞里来。
怀揣一首自己涂抹的诗歌,战战兢兢,步入殿堂的温暖。
他身边折射着的是光,爱情。
他恋爱,并乐此不疲
他说爱。
i love you my girl
彼时他相信,坚定
执著着爱情。
Here, Captain!dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You 've fallen cold and dead.
船长你已经死去了。
我也已经腐烂了躯体,我的灵魂不熄,于是无法挣扎痛苦,看自己的手臂渐渐溃烂。
骨骼消散。
我在半空俯身凝视我的爱情,我的船长,我坚定不移。
好像诗歌是死亡的宿命。
你的离开终究难以舍弃。
你的爱情是阴霾的瑟缩在冬季大雪背后的火葬,一旦燃起,就再也不会止息。
无法止息。
我亲吻你冰冷的手指。
我与你一同死去。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores!and ring, Oh bells!
But I,with mourful tread, ]
请你,请你。
把诗歌的宿命剥离。
他们的天真是一颗棋子。
在蔚蓝的地狱里川流不息。
消毒水流淌过的是死去的躯体。
我愿那一盏明灯依旧燃亮,狂风暴雨也要有那一场华丽的延续。
死亡是最好的结局。