你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

《射雕》英译本明年出版 翻译是西方人

[日期:2017-10-27] 来源:大纪元  作者:李新安 [字体: ]

  【2017年10月27日讯】金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。据悉,这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,译者是来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。

  据澎湃新闻10月26日报导,日前,英国出版社Maclehose Press表示,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布。第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。这也是金庸小说首次由英国出版社出版。

  英文版推介文字称《射雕英雄传》为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还称,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”。他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,还不包括数量庞大的盗版书籍。

  第一卷的译者是来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青),她成长在一个跨文化的家庭背景中,母亲是瑞典人,瑞典语小说的英译也是她的日常工作之一。

  郝玉青表示,她对中国文学的兴趣始于2006年,在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年,她第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。

  2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州。

  郝玉青表示,“翻译这部小说是个长期且复杂的工程”。第二卷的翻译她请来了另一位译者Gigi Chang做帮手,有人一起讨论和分享是一件很美好的事。他们的工作还将继续下去。

  公开资料显示,郝玉青(Anna Holmwood)曾在牛津大学、北京大学,伦敦大学亚非学院和台湾师范大学学习现代和古典汉语。她拥有两个硕士学位,专攻中国文学。 她自2010年以来一直担任文学翻译,当时她被授予第一个英国文学翻译中心新译员的指导奖。2012年11月,她还被选为英国翻译协会的委员。

  此前,曾有热心读者自发翻译《射雕英雄传》部分章节,并上传到网络。但没有专业编辑出版,也未购买版权。闵福德(John M inford) 和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

  报导称,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象一直是英译的难点。这一次,西方的译者和读者如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。

  至今,金庸小说的完整英译本仅三部。它们分别是:香港中文大学出版社出版的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。

收藏 推荐 打印 | 录入:admin | 阅读:
相关新闻      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款